daxlemon
2016-03-08, 08:03:35
Marian, având în vedere ceea ce ai scris, îmi dau seama că ești un om cu bun simț și apreciez asta și-ți mulțumesc că-mi apreciezi munca. Pe de altă parte înțeleg nerăbdarea de a avea o traducere (sau altceva) cât mai repede. Și eu îmi doresc ca unele lucruri să se întâmple mai repede, dar asta e trebuie să ai răbdare...
Referitor la cât de bună sau rea e subtitrarea: eu nu zic că sunt cel mai bun, departe de mine acest gând, dar totuși subtitrarea aia la episodul 15 (peste care am aruncat doar un ochi și mi-au sărit în ochi o grămadă de greșeli de limba română - nu știu cât de bine știe engleză pentru că nu m-am uita pe originalul din engleză) nu se va compara cu subtitrarea pe care o voi face eu. Eu, pe lângă faptul că traduc și fac adaptare, mai și umblu la timpi pentru că ceea ce e potrivit pentru o linie ca timpi în limba engleză și poate fi citit, nu e potrivit și pentru limba română (uneori o linie în engleză poate avea nevoie de traducere pe două linii în română și de aceea mai trebuie umblat la timpi, unite sau împărțite linii, etc. Uneori stau și îmi bat capul cum aș putea traduce și adapta anumite chestii ca să poată încăpea pe o line și să nu se piardă nici înțelesul. Dacă comparăm subtitrarea episodului 14, varianta în engleză are 702 linii, iar a mea, tradusă și adaptată, are 526. Eu am eliminat 176 de linii prin unire și a fost nevoie de ajustare de timpi și de pus linii de dialog. Dacă ne uităm pe subtitrarea episodului 15 și vom compara varianta în limba engleză cu varianta în limba română vom vedea că numărul de linii este identic, unele linii sunt prea lungi și nu apărea fragmentat pe ecran, ș.a.m.d).
Da, și eu fac greșeli, pentru că suntem oameni, și nu e e un serial din domeniul medical (al meu), dar cu toate astea mă zbat, caut pe internet termeni - poate că dacă se uită vreun pompier la serial poate va râde dacă eu am tradus greșit vr