Daca e asa cum zici tu, corect ar fi ca la traducator sa fii trecut tu iar el sa adauge in subtitrare ca a facut transcript. Te rog sa urci subul original. Sunt convins ca subtitrarea originala arata mai bine decat aceasta subtitrare trecuta prin autocorect si subtitle edit.
Undergrow
2016-08-05, 22:06:47
sky, e identică. Din ce am văzut, singurul lucru schimbat e "Yeşua". Eu am pus românescul "Ieşua". Dacă a făcut schimbările astea, e ok că s-a trecut ca traducător. Nu mă deranjează. :)
alex87 @ CzTeam
2016-08-05, 22:02:08
sky wrote:
@ Undergrow Ar trebui sa postezi si varianta ta. La voi traducator e tot CVG :laugh: :laugh: :laugh:
sky
2016-08-05, 21:56:11
@ Undergrow Ar trebui sa postezi si varianta ta. La voi traducator e tot CVG.
Undergrow
2016-08-05, 21:43:02
Mulţumesc adminilor.
cvg_70
2016-08-05, 21:21:43
nu cred :(
Undergrow
2016-08-05, 20:45:33
Felicitări pentru copy/paste. Totuşi n-ai dus treaba până la capăt. Sunt linii kilometrice şi pauze aiurea. Ia varianta corectată de pe subtitrări-noi şi urc-o din nou.