muLineZu
2017-04-08, 19:30:13
Văd că nu s-a mai grăbit nimeni să sincronizeze subtitrarea pentru (deja apărutele versiuni) blu-ray și nu e de mirare, mai ales că varianta lui Avocatul31 a apărut deja. Este păcat că un traducător cu destule traduceri la activ, continuă să facă greșeli, mai ales că unele sunt de-a dreptul hilare. Nu e nevoie să fii un geniu, ca să-ți dai seama că ceva nu se potrivește în context; de ex: Soarta îi favorizează pe cei "chei"... evident o confuzie între bald și bold (îndrăzneț), dar care a fost o mostră de umor involuntar. Eu unul nu sunt un fan al fast-food-urilor, inclusiv al lanțului McDonald's, dar îmi e greu să cred că cineva își poate imagina că în întreaga lume, de la deschiderea primului McDonald's și până în zilele noastre s-au vândut peste un milion de hamburgeri (cum a fost tradus) - fiind vorba de peste un miliard (billion) de hamburgeri McDonald's. Nu mai spun de expresii de genul "We have no beef" tradus "nu avem carne". Păcat...