AsterX Sigma, eu am precizat că acestui film i-am făcut doar sincronizarea şi corecţia (pe ici, pe colo), nu şi traducerea. Aşa că mulţumesc pentru lecţia ta de cultură lingvistică, dar este superfluă.
Pe de altă parte, sincer să fiu, mi-ar fi plăcut ca toate subtitrările pe care le descarc să fie bine sincronizate, să nu fie nevoie ca vreunele să trebuiască a fi resincronizate de mine. Doar că acesta e un deziderat cvasi-nerealist din partea mea.
Acum, presupunând că totuşi eşti un adult responsabil, şi nu un puber cu frustrări adânci, pot să-ţi spun că legat de ce film ai tu, cât de bine ţi l-ai tradus, cât de multe virguliţe i-ai pus sau ce traducere excepţională i-ai făcut la versuri etc. etc. nu pot decât să te felicit. Sper să-i bucuri şi pe alţii uploadând subtitrarea pe care ţi-ai făcut-o.
Oricum, până ce o să faci tu acest upload, văd că ai downloadat subtitrarea aceasta a mea, ba încă ai analizat-o cu atenţie. Sunt măgulit de creditul pe care mi-l acorzi, totuşi, pe viitor, te rog să nu mi te mai adresezi cu apelative peiorative, gen "isteţule" sau altele asemenea... Fiindcă eu nu ţi-am făcut nimic rău, nici nu ţi-am produs vreun prejudiciu. Doar am uploadat o subtitrare... Atât! Aşadar, nu e nevoie ca, datorită acestui lucru, să fiu luat peste picior de tine sau de altcineva.
[Evident, rugămintea asta ţi-o adresez presupunând că ai un minim de bun simţ şi de educaţie. Altfel, va trebui să te tratez ca atare, şi anume cu ignor... ca pe un puber răzgâiat, needucat, invidios şi frustrat, aflat mereu într-o poziţie defetistă şi în eternă competiţie cu oricine, chiar şi cu morile de vânt.]